Zum Inhalt der Seite

Assassinat (M-Meuchelmord)


Erstellt:
Letzte Änderung: 05.05.2013
abgeschlossen
Französisch
480 Wörter, 1 Kapitel
so hier ist eine kleine Übersetzung einer meiner FF ins französische.
Original findet ihr bei meiner Os-Sammlung "Rot-Weiß-Rot".

Bilderquelle:http://ecx.images-amazon.com/images/I/51OM9lF2S1L._SL500_AA300_.jpg

Fanfic lesen
Kapitel Datum Andere Formate Daten
Kapitel 1 Kapitel 1 E: 05.05.2013
U: 05.05.2013
Kommentare (1)
480 Wörter
abgeschlossen
KindleKindle
ePub Diese Fanfic im ePUB-Format für eBook-Reader
Kommentare zu dieser Fanfic (1)

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von:  konohayuki
2014-01-22T19:32:51+00:00 22.01.2014 20:32
~Kommentarfieber~

Eigentlich sollte ich Internationales Recht nochmal durchschauen, aber ich kann mich gerade nicht dazu aufraffen. Also, doch noch eine französische Fanfic ;)

Erstmal bin ich echt froh, dass ich in deinem Profil gesehen habe und da die Sache mit dem "Salute" gelesen habe. Das wollte ich nämlich schon als Fehler anmerken, als ich mich dran erinnert habe, das da ja was war.

Was mir nicht so gut gefallen hat, ist das Vorwort im im Kapitel. Nicht vom Inhalt her, das war durchaus berechtigt und eine gute Hintergrundinfo, mit der der Text einfacher zu verstehen und einzuordnen ist.
Allerdings hätte ich den Text in der Kurzbeschreibung - oder im Autorenvorwort/-nachwort Kästchen - doch besser gefunden, einfach der Übersicht halber. Wenn du es dort stehen lassen willst würde ich empfehlen, es kursiv zu setzen.

Was die Geschichte angeht so finde ich, dass du die Gefühle von Roderich sehr gut eingefangen hast. Ich kann mir die Szene wirklich vorstellen, man merkt, wie viel ihm sein Herr bedeutet hat. Man kann direkt fühlen, wie nah ihm der Tod geht, wie sehr er davon getroffen ist.
Vor allem der letzte Satz geht einem echt nahe, vor allem weil der Fakt, dass Roderich das letzte Mal so geweint hat, als seine Mutter verschwunden ist, noch einmal verdeutlicht, was sein Herr für ihn bedeutet hat.

>Voici ma deuxième traduction de l’allemand aux français.<
In dem Kontext benutzt man nicht die Präposition "à". Entweder übersetzt man "un texte allemand en français", oder man macht eine "traduction de l’allemand vers le français".

>Drabbel<
Die korrekte Schreibweise ist Drabble, da hat sich ein kleiner Buchstabenverdreher eingeschlichen.

>Elle fait partie de mon recueillie sur l’histoire autrichienne<
"Recueillie" ist ein Adjektiv (zumindest sagt mir mein Wörterbuch das). Das passende Substantiv, welches du hier bräuchtest, wäre "recueil".

> des aspects historiques peu connu<
"peu connus" Ich bin mir nicht ganz sicher, aber ich meine man muss das hier angleichen.


> Peut-être je réussis de finir une autre traduction jusque au début de l’été.<
"jusqu'au"


>corrigé et relu par<
Ich weiß nicht ob Akebono mimichan weiblich oder männlich ist, ich gehe aber von ersterem aus. Da müsste man dann angleichen "corrigée et relue par".


>L'évêque de Würzburg avait organisée une fête<
Da der "évêque" männlich ist, müsste "organisé" dementsprechend männlich angeglichen sein.


>Ce margrave était Leopold I, de la famille<
des Babenberger.<
Das Komma braucht hier nicht gesetzt zu werden.


>[...]les Habsburg n'auraient jamais pu faire de l'Autriche, ce qu'elle est devenu[...]<
Hier müsste, wenn ich mich nicht ganz irre, das "devenu" angeglichen werden nach "devenue", da es sich auf Autriche bezieht, was ja weiblich ist (natürlich nicht Roderich, aber das Wort an sich ;)). Das Komma nach "Autriche" braucht nicht gesetzt werden.

>[...]mais la flèche toucha le vieux margave qui est mort sur le champ.<
Da hat der "margrave" ein r verloren.


>Seule l'exclamation silencieuse du Babenberger résonnait dans ses oreilles.<
Da bin ich mir nicht ganz sicher, ich hätte aber eher "Seulement" statt "seule" gesetzt.

>Il ne remarqua même pas Braverie [...]<
Bayern ist "la Bavière".

Großes Lob möchte ich dir für die Nutzung der Zeiten aussprechen, da hab ich meistens meine lieben Probleme mit (vor allem, weil uns in der gesamten Schulzeit gesagt wurde: Passé simple? Nee, braucht ihr nicht, benutzt man gar nicht mehr, müsst ihr nur erkennen können. Was zur Hölle, natürlich benutzt man das noch. Welcher Autor benutzt denn Passé composé? In den ganzen französischen Büchern, die ich besitze, wird's immer benutzt. Das beißt einen dann doch irgendwo im Studium in den Hintern, dass man das nie wirklich gemacht hat.).
Soweit ich gesehen habe, war da alles okay mit den Zeiten, was, wie gesagt, ein großes Lob verdient. Einfach sind die schließlich nicht.

Auch Roderichs Charakterisierung ist dir wieder einmal gelungen. Alles in allem ein gut geschriebenes Geschichtchen, das ich gut zu lesen fand.

Liebe Schreibziehergrüße,

konohayuki