Zum Inhalt der Seite

Thread: Übersetzung / Japanisch lernen

Eröffnet am: 06.01.2010 15:44
Letzte Reaktion: 06.01.2010 15:44
Beiträge: 1
Status: Offen
Unterforen:
- Higurashi




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
Übersetzung / Japanisch lernen 06.01.2010, 15:44
Seite 1



Von:   abgemeldet 06.01.2010 15:44
Betreff: Übersetzung / Japanisch lernen [Antworten]
Hallo,

ich spiele grad ひぐらしのなく頃に祭カケラ遊び (Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi), die neue PS2-Version, und versuche durch das Übersetzen Japanisch zu lernen. Falls jemand die Übersetzung verbessern kann oder was erklärt haben möchte, dann freue ich mich über weitere Kommentare.

Hier die erste Szene:
…誰かが、ずっと謝っている気がした。
Es schien als hätte sich jemand lange entschuldigt.

彼女は何をあやまっているのだろう。
Wofür hat sie sich wohl entschuldigt?

それに聞き耳を立てるのは悪い気がしたので、意識的に聞かないようにした。
Ich fühlte mich schlecht dabei, ihr zuzuhören, deshalb habe ich schließlich weggehört.

親類の葬儀のために戻った、久しぶりの都会だった。
Wegen dem Begräbnis eines Verwandten kehrten wir in die Stadt zurück, in der wir lange nicht mehr gewesen waren.

つい先月まで住んでいたにも関わらず、都会の賑やかさに圧倒された。
Obwohl wir bis Ende letzten Monats dort gewohnt hatten, wurde ich von der Lebhaftigkeit der Stadt überwältigt.

高層ビルに何車線もの道路。
Hochhäuser und mehrspurige Straßen.

歌うように騒がしい横断歩道のメロディ。
Die gesangsartige, laute Melodie des Fußgängerüberwegs.

駅前での騒々しい選挙演説すらも今は懐かしかった。
Sogar in den lärmenden Wahlkampfreden vorm Bahnhof empfand ich etwas Vertrautes.

今、住んでいる土地にはそんな賑やかなものはない。
Dort wo ich jetzt wohne, gibt es nicht viel Lärm.

あるのはセミの声と清流のせせらぎ。
Es gibt nur das Zirpen von Zikaden und das Murmeln von Bächen.

そして、ひぐらしの声。
Und das Zirpen der Higurashi, der Abendzikaden.

そんな静けさに寂しさではなく、安らぎを感じ始めたのは最近だ。
Diese Art von Stille ist nicht beklemmend, tatsächlich fühle ich zum ersten Mal inneren Frieden.

確かに今住む土地には何もない。
Sicher, in dieser Gegend in der wir jetzt wohnen gibt es gar nichts.

気の利いたハンバーガー屋はおろか、自動販売機すらない。
Einen anständigen Hamburgerladen kann man vergessen, es gibt nicht mal Verkaufsautomaten.

レコード屋もないし、レストランもないし、ゲームセンターもない。
Es gibt auch keinen Musikladen, kein Restaurant und kein Gamecenter.

アイスクリーム屋なんてもってのほかだ。
Geschweige denn so etwas wie eine Eisdiele.

最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
Man könnte dafür in die nächste Stadt fahren, aber mit dem Fahrrad dauert das eine ganze Stunde.

だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
Aber, wenn ich so drüber nachdenke, hab ich mich nie benachteiligt gefühlt.

前の町には確かにレコード屋もゲームセンターもアイスクリーム屋もあったが、別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
In der Stadt in der wir vorher lebten gab es zwar ein Musikgeschäft, Gamecenter und eine Eisdiele, was aber nicht heißt, dass ich diese sonderlich oft genutzt hätte.

アイスクリーム屋に至っては、10年も住みながらついに一度も入ることはなかったのだから。
Denn, was die Eisdiele angeht, so bin ich in den 10 Jahren die ich dort gewohnt habe nicht ein einziges Mal hineingegangen.

…一度くらいは食べに行けばよかった。
Ich hätte wenigstens einmal dort Eis essen sollen.

今更ながらちょっと後悔。
Nun, da es zu spät ist, bedaure ich es ein wenig.

…誰かが、まだ謝り続けている。
Jemand entschuldigt sich noch immer.

彼女は誰に謝っているのだろう。
Bei wem sie sich wohl entschuldigt?

これだけ謝っているのだから、もう許してやればいいのに。
Da sie sich sosehr entschuldigt, sollte man ihr doch vergeben.

彼女だって、こんなにも謝り続けることはないはずだ。
Sie kann doch nicht ewig so weitermachen, oder?

いつまでも彼女を許そうとしない誰かに、俺は少し苛立ちを覚えた。
Ich fühle mich etwas irritiert mit demjenigen, der ihr nicht vergeben will.

どんな過ちだって、許されないことはないはずだ。
Was es auch für ein Fehltritt gewesen sein mag, er kann doch nicht unverzeihlich sein.

取り返せないミスなんかない。
Es gibt keinen Fehler, der nicht wieder gutzumachen wäre.

次から気をつければいい。
Man muss beim nächsten Mal nur vorsichtiger sein.

…それでも彼女は謝り続けている。
Trotzdem entschuldigt sie sich weiter.

では…取り返しのつかない過ちを犯してしまったのだろうか?
Also… war es vielleicht ein Fehler, der nicht rückgängig gemacht werden kann?

一体彼女が何を犯したのか知らないが、取り返しがつかないものなら、なおのこと許してやるべきだ。
Ich weiß zwar nicht, was sie gemacht hat, aber wenn es etwas ist, was nicht ungeschehen gemacht werden kann, umso mehr müsste man ihr doch vergeben.

彼女がいくら謝ったって、どうにもならないのだから。
Denn egal wie lange sie sich auch entschuldigen möge, es wird nichts in Ordnung bringen.

それでも彼女は、こんなにもみじめな声で謝り続けている…。
Trotzdem entschuldigt sie sich weiter mit einer solch elenden Stimme.

なあ、彼女に謝られている誰かさんよ。
He, sie hat sich doch bei dir entschuldigt.

もういい加減に彼女を許してやれよ。
Vergib ihr doch endlich!

こんなにも…みじめな声で謝っているんだから……。
Weil sie sich ... mit einer so verzweifelten Stimme entschuldigt.

「圭一、そろそろ着くぞ。起きなさい」
„Keiichi, wir kommen bald an. Wach auf.“

親父に小突かれようやくまどろみから目を覚ました。
Mit einem Stoß meines Vaters erwachte ich schließlich aus meinem Schlummer.

ようやく列車が終点に着いたようだった。
Der Zug schien endlich die Endstation zu erreichen.

新幹線やら電車やらを乗り継ぎ数時間。
Viele Stunden Fahrt mit dem Shinkansen und der S-Bahn.

窓の外の風景は、半日前までいた都会と同じ国であることを、いや、同じ時代であることすら疑わせる。
Von der Aussicht aus dem Fenster könnte man daran zweifeln, dass die Stadt vor einem halben Tag im selben Land ist, nein, man könnte sogar zweifeln dass sie im gleichen Zeitalter ist.

ここからさらに車で山道を走る。
Von hier fuhren wir mit dem Auto weiter einen Bergweg entlang.

うっそうと木々が茂る山道が急に開けるとそこが…。
Der dicht mit Bäumen bewachsene Bergweg hörte plötzlich auf und da…

そこが今の俺の住む土地、雛見沢(ひなみざわ)だ。
Dort ist die Gegend in der ich zurzeit wohne, Hinamizawa.





Zurück