Zum Inhalt der Seite

Thread: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deutsch?

Eröffnet am: 09.01.2014 20:37
Letzte Reaktion: 03.08.2014 01:47
Beiträge: 16
Status: Offen
Unterforen:
- My Little Pony




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
 SoraNoRyu Mein Kleines Pony - Warum nich... 09.01.2014, 20:37
 leckse Mein Kleines Pony - Warum nich... 10.01.2014, 00:03
 Mikao Mein Kleines Pony - Warum nich... 03.08.2014, 01:47
 Devi Mein Kleines Pony - Warum nich... 09.01.2014, 20:54
 SoraNoRyu Mein Kleines Pony - Warum nich... 10.01.2014, 18:10
 leckse Mein Kleines Pony - Warum nich... 11.01.2014, 10:51
 SoraNoRyu Mein Kleines Pony - Warum nich... 11.01.2014, 11:39
 Sigma-Draconis Mein Kleines Pony - Warum nich... 11.01.2014, 19:11
 SoraNoRyu Mein Kleines Pony - Warum nich... 13.01.2014, 07:45
 SadakoUmino Mein Kleines Pony - Warum nich... 17.01.2014, 10:03
 Sigma-Draconis Mein Kleines Pony - Warum nich... 10.01.2014, 19:08
 Ladeniel Mein Kleines Pony - Warum nich... 13.01.2014, 14:01
 SoraNoRyu Mein Kleines Pony - Warum nich... 18.01.2014, 20:31
 Otenko Mein Kleines Pony - Warum nich... 25.01.2014, 09:57
 svnshadow Mein Kleines Pony - Warum nich... 27.01.2014, 06:31
 SoraNoRyu Mein Kleines Pony - Warum nich... 27.01.2014, 10:56
Seite 1



Von:    SoraNoRyu 09.01.2014 20:37
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
Mag vielleicht vielen komisch vorkommen, aber da ich noch in einer Zeit aufgewachsen bin, als amerikanische Serien komplett übersetzt worden sind fallen mir die nach wie vor englischen Namen und Begriffe in der deutschen Synchronfassung immer etwas unangenehm auf.

Und die Begriffe, die (zumindest zum Teil) übersetzt worden sind, wirken manchmal auch etwas gequält oder unpassend ('Schönheitsflecken').


Deswegen hatte ich mir (zusammen mit meinem Bruder) überlegt, dass es cool wäre, das ganze selbst in die Hand zu nehmen.
Ob wir tatsächlich genug mutige (und talentierte) Leute für eine Fandub zusammenbringen ist fraglich, aber zumindest die Namen und Begriffe sollten wir doch übersetzt bekommen - notfalls mit etwas Hilfe hier aus dem Forum.
Ein paar Namen hätte ich schon (siehe unten), bei anderen fällt mir leider noch nichts ein. Jemand Lust zu helfen?


Hier mal die Namensvorschläge, die ich schonmal hätte (dabei die von mir bevorzugten Namen in fett(sobald Mexx das wieder möglich macht. Ich war echt zu lange weg...)):

HAUPTCHARAKTERE:

Twilight Sparkle - Dimmerfunke, Abend/Morgensternsternchen, Opal Sternchen(Zusammenschluss aus zwei alten Originalnamen: Twilight=Sternchen, Princess Sparkle=Prinzessin Opal)

Rainbow Dash: Regenbogenblitz

Pinkie Pie: Zuckertörtchen

Rarity: -

Fluttershy: Flatterscheu

Applejack: Apfelbäckchen (offizieller Name aus der 1. Generation)

Spike: Puff

Applebloom: Apfelblüte

Sweetie Belle: Silberglöckchen, Glöckchen

Scootaloo: Schmetterlingsblitz

ANTAGONISTEN:

Discord: Zwist

NEBENCHARAKTERE:

Mulia Mild: Sandra Wiehr


Discord's Übersetzung ist praktisch direkt aus dem Wörterbuch, trifft seinen Charakter meiner Meinung nach aber perfekt. Ich werde selbst noch weiter überlegen, falls aber von euch jemand noch Ideen hat (gerne auch neue Vorschläge für Ponys, die ich schon habe) zögert bitte nicht sie mir zu schreiben ^^

Wenn euch keine Namen einfallen, dürft ihr gerne trotzdem mit mir diskutieren, dafür ist so ein Forum ja schließlich auch da.
Zuletzt geändert: 27.01.2014 10:47:28



Von:    leckse 10.01.2014 00:03
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
Twilight Sparkle - Bis(s) zum Glitzern
Shining Armor - Glanzo Panzer
Scootaloo - Roller-Klo
Queen Chrysalis - Puppenkönigin
Spitfire - Würger (glaub mir, die sinngemäße Übersetzung ist auch nicht besser)
Wonderbolts - Staunschrauben
Mulia Mild - Sarah Wieher
Iron Will - Eiserner Willi

HTH -_^
Brisante Alpha-News, selbst für Beta-News zu heiß.

»infam, hassgeladen, nicht wahrheitsgetreu und ins Negative verzerrend« -- Eine entrüstete Mutter



Von:    Mikao 03.08.2014 01:47
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
Bin jetzt nur eher zufällig in diesen Thread gestolpert, da ich MlP nicht wirklich mitverfolge, da ich aber generell ein Faible für Sprachen, Übersetzungen und dergleichen habe, geb ich mal meinen Senf dazu.

Mag vielleicht vielen komisch vorkommen, aber da ich noch in einer Zeit aufgewachsen bin, als amerikanische Serien komplett übersetzt worden sind fallen mir die nach wie vor englischen Namen und Begriffe in der deutschen Synchronfassung immer etwas unangenehm auf.
Da ich etwa aus demselben Jahrgang stamme muss ich mal fragen, welche Serien hier denn deiner Meinung nach komplett übersetzt worden sind? Gerade mit Hinblick auf Hasbro fällt mir hier nämlich auch Transformers ein, und bei den Serien-Adaptionen G1 und Beast Wars wurden auch bei der deutschen Übersetzungen die US-Namen übernommen (mit einigen wenigen Ausnahmen im Fall von G1 und minimalen Anpassungen bei Beast Wars). Gut, ich muss einräumen mir fallen hier auch sonst nur Science Fiction-Serien wie Saber Rider ein, wo Anglizismen auch irgendwo besser passen als wie in MLP, was ja eher Richtung Fantasy geht...


Dieses ständige verdeutschen von früher ist einfach nur peinlich. Es sind eigennamen. Die hat man nicht zu übersetzen
Im Bezug auf das ewige Schimpfen von Namensübersetzungen möchte ich mal auf J.R.R. Tolkien's Bücher hinweisen, zum einem weil er die eine oder andere Übersetzungsmöglichkeit begrüßt haben soll (z.B. das deutsche Wort "Elben" als Übersetzung von "Elves" anstelle von "Elfen"), zum anderem weil die deutschen Übersetzungen von "Der Hobbit" und "Der Herr der Ringe" auch im Geiste von Tolkiens Erzählung waren. Tolkien schrieb die Bücher ja schon in der englischen Fassung so, als ob sie aus dem Westron (der Gemeinsprache Mittelerdes, die auch von den Hobbits gesprochen wird) übersetzt worden wären, wobei er die Geschichte vornehmlich aus der Sicht der Hobbits erzählen wollte, was sich auch in der Übersetzung von Orts- und Personennamen wiederspiegelt. Wenn die Sprache, in welche die Geschichte übersetzt werden soll, auch der Sprache entsprechen soll, welche die Charaktere tatsächlich sprechen, macht es nicht wirklich Sinn, die Namen nicht übersetzen, da hier sonst einfach eine spürbare Unstimmigkeit entsteht. Deswegen stammen die Hobbits für uns auch nicht aus dem Shire, sondern aus dem Auenland, und die Ringträger heißen mit Familiennamen nicht Baggins, sondern Beutlin.

Wobei ich jetzt auch nicht alles auf Biegen und Brechen übersetzen würde. Ich kann zum Beispiel damit leben, dass die deutsche Synchro von Transformers Prime die englischen Namen beibehalten hat (lediglich einige Waffen oder Gerätschaften bekamen deutsche Namen), und in "The Legend of Zelda" sehe ich geflissentlich darüber hinweg, dass sich zwischen all den stimmig gewählten Eindeutschungen immer noch solche Begriffe wie Triforce oder Master-Schwert tummeln (einfach weil es auch in erstgenanntem Fall keine wirklich glückliche Übersetzung gäbe, denke ich).

Aber ich würde mich jetzt auch nicht komplett gegen Übersetzungen stellen, vorallem wenn beim Behalten der Originalsprache die Verständlichkeit leiden würde - oder wenn bei einer Übersetzung nicht viel verloren geht (Beispiel hierfür wäre Bender's zweiter Vorname, der in der deutschen Übersetzung von "Bend" in "Biegen" geändert wurde im Rahmen eines Wortwitzes).

Was ich wahrscheinlich eigentlich sagen will ist, dass Übersetzungen immer eine Gratwanderung sind. Es kann leicht passieren, dass man am ursprünglichem Ton des Werkes vorbeidonnert, wenn man aber mit dem richtigen Gefühl rangeht, kann man dazu beitragen, den Zauber einer Geschichte auch für jene Leute begreifbar zu machen, die nicht die Originalsprache sprechen.
Ich weiß, dass ich nichts weiß.



Von:    Devi 09.01.2014 20:54
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
Spontan würde mir da noch "Flatterscheu" für Fluttershy einfallen, weil ich das erste Mal, dass ich ihren Namen gehört hab, dachte, dass sie so heißt... ^^"

Auch wenn ich in den allermeisten belangen die englische Synchronfassung von MLP bevorzuge - hauptsächlich auf die Begriffe bezogen, einige der deutschen Sycnhronsprecher können sich ja durchaus hören lassen - finde ich die Idee ganz interessant.

Mal sehen, ob was zustande kommt :)
Don't believe in something only because you want it to be true.



Von:    SoraNoRyu 10.01.2014 18:10
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
Nun, die englische ist eben die Originalfassung. Mann merkt auch oft ganz deutlich, dass man da noch die Rollen den Synchronsprechern anpassen konnte...

Außerdem kommt die offizielle deutsche Fassung was die Begriffe angeht tatsächlich oft etwas lieblos daher.


Habe Flatterscheu jetzt mal als Vorschlag aufgenommen.


Mulia Mild - Sarah Wieher klingt auch nicht schlecht. Kenne mich selber nicht genug aus was Promis angeht - im Original spielt sie ja glaub ich auf eine Fernsehköchin oder sowas an, ist das hier mit drin?
Wenn ja nehme ich es auch auf.


Spitfire müsste Stichflamme oder sowas heißen, das würde sich auch nicht schlecht anhören.


Shining Armor ist ja eigentlich fast wörtlich der Prinz in goldener Rüstung.
Fällt da jemandem spontan was ein, wie einem da im deutschen die Fälle nicht quer kommen?



Von:    leckse 11.01.2014 10:51
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
SoraNoRyu:
> Mulia Mild - Sarah Wieher klingt auch nicht schlecht. Kenne mich selber nicht genug aus was Promis angeht - im Original spielt sie ja glaub ich auf eine Fernsehköchin oder sowas an, ist das hier mit drin?

Ja, Julia Child / Sarah Wiener.

Und wenn schon, würde ich konsequent die Namen aus G1 weiterverwenden.

Spike = Puff
Twilight = Sternchen
Princess Sparkle = Prinzessin Gloria

Also Prinzessin Gloria Sternchen. Puff, der magische Drache. Was kann da schon schief gehen? (muha)
Brisante Alpha-News, selbst für Beta-News zu heiß.

»infam, hassgeladen, nicht wahrheitsgetreu und ins Negative verzerrend« -- Eine entrüstete Mutter



Von:    SoraNoRyu 11.01.2014 11:39
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
Sigma-Draconis:
> oh nein bitte nicht das, was die deutsche Sychro schon verbrochen hat ist schon schlimm. Die namen sollten bleiben wie sie sind. Dieses ständige verdeutschen von früher ist einfach nur peinlich. Es sind eigennamen. Die hat man nicht zu übersetzen

Das sind in dem Fall nur keine Eigennamen, sondern sogenannte 'sprechende Namen' - also solche Namen, bei denen der Zuschauer sofort auf den Charakter der Figur schließen kann.
Und da Mein Kleines Pony immer noch auf Kinder abzielt finde ich, dass die Namen auch für diese Zielgruppe verständlich sein sollten.

Schließlich ist der Sinn einer solchen Übersetzung ja, das Ausgangsmaterial auch denen zugänglich zu machen, die der Originalsprache nicht mächtig sind - damit die deutschen Kinder die Serie genauso genießen können wie die amerikanischen kids.


 leckse:
> SoraNoRyu:
> > Mulia Mild - Sarah Wieher klingt auch nicht schlecht. Kenne mich selber nicht genug aus was Promis angeht - im Original spielt sie ja glaub ich auf eine Fernsehköchin oder sowas an, ist das hier mit drin?
>
> Ja, Julia Child / Sarah Wiener.
>
> Und wenn schon, würde ich konsequent die Namen aus G1 weiterverwenden.
>
> Spike = Puff
> Twilight = Sternchen
> Princess Sparkle = Prinzessin Gloria
>
> Also Prinzessin Gloria Sternchen. Puff, der magische Drache. Was kann da schon schief gehen? (muha)

Puff der magische Drach ist auf jeden Fall gut XD

Princess Sparkle finde ich in der Liste allerdings nur als Prinzessin Opal, nicht Gloria.

Außerdem würde ich von der Story her irgendwie schon gerne an dem Bild der 'Dämmerung' festhalten, einfach weil es so schön zwischen Tag und Nacht steht. Obwohl ja Luna und Celestia auch nach den Himmelskörpern benannt sind...
Ich lasse meine Vorschläge jetzt einfach mal stehen, füge Prinzessin Opal Sternchen aber mal ein.



Von:    Sigma-Draconis 11.01.2014 19:11
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
zum glück wird sich das eh nicht durchsetzen.



Von:    SoraNoRyu 13.01.2014 07:45
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
Sigma-Draconis:
> zum glück wird sich das eh nicht durchsetzen.

Durchsetzen sowieso nicht, wenn überhaupt wäre eine Fandub das Höchste, worauf wir zielen könnten. Wir machen das hier eh hauptsächlich zum Spaß.


Außerdem schaust du bei deiner Einstellung doch sowieso nur die Originalversion, oder? Wenn du von vorne herein keine Übersetzung brauchst, dann muss es für dich ja auch keine gute Übersetzung geben.



Von:    SadakoUmino 17.01.2014 10:03
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
SoraNoRyu:
> Und da Mein Kleines Pony immer noch auf Kinder abzielt finde ich, dass die Namen auch für diese Zielgruppe verständlich sein sollten.

Ich will nur mal einwerfen: Die offizielle Zielgruppe lernt heutzutage bereits im Kindergarten englisch ;)



Von:    Sigma-Draconis 10.01.2014 19:08
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
oh nein bitte nicht das, was die deutsche Sychro schon verbrochen hat ist schon schlimm. Die namen sollten bleiben wie sie sind. Dieses ständige verdeutschen von früher ist einfach nur peinlich. Es sind eigennamen. Die hat man nicht zu übersetzen



Von:    Ladeniel 13.01.2014 14:01
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
Ich guck die Serie sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch und finde die englischen Namen eigentlichsehr süß und passend.
Was ich eher als Problem seh: "Prinzessin Opal" bzw. "Dimmerfunke" oder "Prisma Blitz" - da stecken überall Wörter drin, mit denen Kinder, wie ich glaube, nicht viel anfangen können. Ich wusste als Zwerg nicht, was ein Opal ist oder dimmen oder ein Prisma. Und ob ich das dann erkläre oder die englischen Begriffe, macht doch eigentlich keinen Unterschied.
Bei einigen Namen geht die Übersetzung sehr gut, bei anderen kann ich mir gar nichts ausmalen, wie zB Rainbow Dash, zumal Rainbow ja sehr ähnlich wie das deutsche Regenbogen klingt und Kindern bestimmt schnell aufgeht, weil Rainbow Dash ja regenbogenmäßig gefärbt ist.
Mortal Instruments als Shonen-AI-Manga?! Fail.



Von:    SoraNoRyu 18.01.2014 20:31
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
Ladeniel:
> Ich guck die Serie sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch und finde die englischen Namen eigentlichsehr süß und passend.
> Was ich eher als Problem seh: "Prinzessin Opal" bzw. "Dimmerfunke" oder "Prisma Blitz" - da stecken überall Wörter drin, mit denen Kinder, wie ich glaube, nicht viel anfangen können. Ich wusste als Zwerg nicht, was ein Opal ist oder dimmen oder ein Prisma. Und ob ich das dann erkläre oder die englischen Begriffe, macht doch eigentlich keinen Unterschied.
> Bei einigen Namen geht die Übersetzung sehr gut, bei anderen kann ich mir gar nichts ausmalen, wie zB Rainbow Dash, zumal Rainbow ja sehr ähnlich wie das deutsche Regenbogen klingt und Kindern bestimmt schnell aufgeht, weil Rainbow Dash ja regenbogenmäßig gefärbt ist.


Ich weiß nicht, wie es dir geht, aber ich fände es eigentlich ganz schön, wenn die Kinder in Deutschland auch mal Deutsch lernen dürfen.

Nichts gegen Englisch, es ist eine schöne und sehr wichtige/nützliche Sprache, aber eben nicht die einzige auf der Welt.


Ich habe in der Schule im Deutschunterricht immer viel Spaß an der Sprache gehabt, war aber leider auch oft die Einzige in der Klasse, die bei den 'älteren' Lektüren noch reingefunden hat - ich finde es einfach schade, dass sich die Übersetzer zunehmend weniger Mühe geben. Eigennamen, Wortneubildungen, erfundene Fachnamen und Wortwitze... das Ende vom Lied ist letztendlich, dass wir Filme und Spiele gleich ganz auf Englisch serviert bekommen.

Können wir alles verstehen, ist auch ganz witzig, weil sich die Amerikaner ja Mühe damit gegeben haben, ist aber eigentlich keine deutsche Lokalisierung mehr.



Mag jetzt drastisch klingen, aber wenn ich um mich rum lieber Englisch als Deutsch hören will flieg ich nach Amerika.



Und ja, ich würde meinen Kindern lieber die deutschen Wörter erklären, allein schon, um nicht jeden Satz mit "Das ist englisch und heißt..." anfangen zu müssen.
Wenn meine Kinder Englisch lernen, dann gleich mit der Originalfassung, und nicht mit teilweise falsch betonten oder eingedeutschten Vokabeln in einem deutschen Satz.



Von:    Otenko 25.01.2014 09:57
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
Da viele der G4 Ponys auch in G3 aufgetaucht sind, haben einige davon deutsche Namen.

Erst gegen Ende von G3.5 hatte Hasbro marketingtechnisch entschieden, dass es besser wäre. wenn Namen nicht mehr lokaliziert würden.

Somit sind wir um Dialog mit Regenbogenblitz (RD) und Schmetterlingsblitz (Scootaloo) herumgekommen (wäre aber interssant gewesen)
Hier entsteht eine neue Signatur



Von:    svnshadow 27.01.2014 06:31
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Generell kann ich deine Gedanken ganz gut nachvollziehen....

ABER (na wer wusste das das kommt? *g*)

Ich bin ja auch schon etwas älter und habe damals noch mitbekommen was hier in Deutschland mit den Namen gemacht wurde bei DC und Marvel.

Es war grausam... und die problematik mit "fachvokabular" und "wortwitz"... beides würde in der Übersetzung in vielen Fällen einfach nicht mehr funktionieren ohne das du es massiv verändern musst.


Aber umgekehrt muss ich sagen haben die amerikaner in der Serie "Grimm" sehr lustig mit der namensnennung gearbeitet. Deutsche ungeheuer behielten ihre deutschen namen und die schauspieler mussten sich beinahe die zunge abbrechen ums auszusprechen ^^
auch wenn es schwer ist.... ein wenig rechtschreibung hat noch niemandem geschadet.... bevor man einen text abschickt sollte man ihn noch einmal kurz überflogen haben



Von:    SoraNoRyu 27.01.2014 10:56
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
 Otenko:
> Da viele der G4 Ponys auch in G3 aufgetaucht sind, haben einige davon deutsche Namen.
>
> Erst gegen Ende von G3.5 hatte Hasbro marketingtechnisch entschieden, dass es besser wäre. wenn Namen nicht mehr lokaliziert würden.
>
> Somit sind wir um Dialog mit Regenbogenblitz (RD) und Schmetterlingsblitz (Scootaloo) herumgekommen (wäre aber interssant gewesen)

Hättest du eine Liste mit den G3 Namen? Das wäre sicher hilfreich.

Habe Regenbogenblitz und Schmetterlingsblitz jetzt mal übernommen. Im Dialog können die sich sicher mit Regenbogen und Schmetterling anreden.

svnshadow:
> Generell kann ich deine Gedanken ganz gut nachvollziehen....
>
> ABER (na wer wusste das das kommt? *g*)
>
> Ich bin ja auch schon etwas älter und habe damals noch mitbekommen was hier in Deutschland mit den Namen gemacht wurde bei DC und Marvel.
>
> Es war grausam... und die problematik mit "fachvokabular" und "wortwitz"... beides würde in der Übersetzung in vielen Fällen einfach nicht mehr funktionieren ohne das du es massiv verändern musst.

Eine Gute Übersetzung sollte aber beides Zustandebringen.
Klar, wenn man die englischen Begriffe schon lange kennt und dann deutsche hört klingt alles erstmal falsch - das funktioniert mit jedem Wort, nicht nur mit den Wortneubildungen aus Filmen.

Man muss als Übersetzer kreativ sein um sich Entsprechungen für diese Fachwörter auszudenken, die auf deutsch genauso gut sind wie die alten auf englisch.

Und man muss sich trauen, neue Wortwitze einzubauen, wo vorher keine waren, wenn man mal einen weglassen muss, der sich nicht übersetzen lässt.


Ich sage nicht, dass es leicht ist. Aber es gibt durchaus Übersetzungen, in denen einiges davon gelungen ist.


> Aber umgekehrt muss ich sagen haben die amerikaner in der Serie "Grimm" sehr lustig mit der namensnennung gearbeitet. Deutsche ungeheuer behielten ihre deutschen namen und die schauspieler mussten sich beinahe die zunge abbrechen ums auszusprechen ^^

Stellt sich die Frage, ob die Serie auf's 'lustig sein' an dieser Stelle ausgelegt war.

Ich persönlich finde es immer eher anstrengend zuhören zu müssen, wie sich deutsche Synchronsprecher abmühen, mitten im deutschen Satz ein halbwegs richtig betontes englisches Wort herauszubekommen.





Zurück