Zum Inhalt der Seite

I love him still

von

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Seite 1 / 1   Schriftgröße:   [xx]   [xx]   [xx]

Fair Eire’s plains are bonnie,

Where often falls the rain,

‘Twas there that on my true love

At first my eyes have lain

At first my eyes have lain

He shred my heart in pieces

And yet I love him still
 

His eye is like the hazel

As brown but not as hard

And his liver white as lilies

By love was never scarred

By love was never scarred

He shred my heart in pieces

And yet I love him still
 

By hair as brown as chocolate

Are his handsome features lined.

And his heart as free as birdie

‘Twas not to be confined

‘Twas not to be confined

He shred my heart in pieces

And yet I love him still
 

And fleet and swift as roe deer

On slender feet he fled

When ‘er I came near him

And soon my heart it bled

And soon my heart it bled

He shred my heart in pieces

And yet I love him still
 

And sure as death I never

Will see his like again

That stole my heart so lightly

In rainy Eire’s plain

In rainy Eire’s plain.

He shred my heart in pieces

And yet I love him still



Fanfic-Anzeigeoptionen

Kommentare zu diesem Kapitel (1)

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von:  Yu_B_Su
2010-03-28T16:20:10+00:00 28.03.2010 18:20

Ich hoffe, ich trete dir jetzt nicht zu sehr auf die Füße, aber mein erster Gedanke zu diesem Gedicht war: Warum, WARUM, hast du es nicht auf Deutsch geschrieben?!

Du hast so ein tolles Bild drin - obwohl englische Main-Stream-Texte meinstens ja sehr geradeaus geschrieben sind, ein Bildchen am Anfang, als Einführung, und danach wird losgeheult oder -gelobt - und dann versteht es die halbe Leserschaft nicht! Wenn man es mal übersetzt, dann isses inhaltlich zwar nicht so supertiefgründig, aber das Flair, die Worte, die man auch im Deutschen verwenden könnten, wären so schön...

Man läuft über Irlands Ebenen und sieht plötzlich jemanden, der so unglaublich schön, einfach nur schön, ist, man hat keine Angst, aber er flieht geschwind und man wird niemehr seinesgleichen sehen ... Ich mag den Rahmen mit den Ebenen Irlands sehr, auch, dass du das Naturmotiv immer wieder in Form des Hirsches usw. aufgreifst...

Auch die Wiederholung einiger Zeilen sowie den Reim fand ich sehr passend, es hat die Stimmung, Verzweiflung, Intensivität der Gefühle verdeutlicht!

Bei der Grammatik bin ich mir etwas unschlüssig, weil das umgangssprachliche 'Twas ... darauf schließen lässt, dass du dich damit auskennst, aber ich finde trotzdem, dass es manchmal huckelt... Außerdem frage ich mich, ob es nicht 'I still love him' heißen müsste, 'Ich liebe ihn noch' und ob yet und still nicht dasselbe sind... vielleicht ist das auch eine künstlerische Dopplung?

Alles in allem: ich finde es schön!


Zurück