Fair Eire’s plains are bonnie,
Where often falls the rain,
‘Twas there that on my true love
At first my eyes have lain
At first my eyes have lain
He shred my heart in pieces
And yet I love him still
His eye is like the hazel
As brown but not as hard
And his liver white as lilies
By love was never scarred
By love was never scarred
He shred my heart in pieces
And yet I love him still
By hair as brown as chocolate
Are his handsome features lined.
And his heart as free as birdie
‘Twas not to be confined
‘Twas not to be confined
He shred my heart in pieces
And yet I love him still
And fleet and swift as roe deer
On slender feet he fled
When ‘er I came near him
And soon my heart it bled
And soon my heart it bled
He shred my heart in pieces
And yet I love him still
And sure as death I never
Will see his like again
That stole my heart so lightly
In rainy Eire’s plain
In rainy Eire’s plain.
He shred my heart in pieces
And yet I love him still
Deutsche Version
So...hier die deutsche Version. Sehr frei übersetzt, wenn man es überhaupt Übersetzung nennen kann.
Von sämtlichem Ballast wie Wiederholungen und Refrain befreit, außerdem ohne Reime. (Warum ist es im Englischen so viel leichter, ein Reimwort zu finden?)
An einem Tag im Sommer
Da sah ich ihn zuerst
Er hat mein Herz gestohlen
Und gab es nie zurück.
So sanft wie Sommerregen
war seiner Stimme Klang
sein Antlitz war wie Lilien
so strahlend und so hell
Sein Auge wie die Hasel
So braun doch nicht so hart
Sein Mund wie Rosenblüten
An einem wilden Strauch
Doch kam ich ihm je nahe
Floh er wie Reh so schnell
Sein Herz war wie ein Vogel
So flatterhaft und frei.
Ich konnte es nie fangen,
doch jage es nicht mehr
er gab es meinem Feinde
und brach mir meins entzwei.