Thread: Mucc's neue Single Libra
Eröffnet am: 10.03.2007 11:33 Letzte Reaktion: 30.04.2008 18:06 Beiträge: 46 Status: Offen |
Unterforen: - Mucc |
|
Verfasser | Betreff | Datum | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
Mucc's neue Single Libra | 10.03.2007, 11:33 | ||||
Mucc's neue Single Libra | 12.03.2007, 18:38 | ||||
Hakushaku | Mucc's neue Single Libra | 14.03.2007, 13:20 | |||
Riko | Mucc's neue Single Libra | 14.03.2007, 14:08 | |||
Mucc's neue Single Libra | 14.03.2007, 19:49 | ||||
Mucc's neue Single Libra | 17.03.2007, 15:55 | ||||
Riko | Mucc's neue Single Libra | 19.03.2007, 02:31 | |||
Mucc's neue Single Libra | 19.03.2007, 20:59 | ||||
Riko | Mucc's neue Single Libra | 19.03.2007, 21:10 | |||
kareki | ÜBERSETZUNG | 20.03.2007, 15:09 | |||
Hakushaku | Mucc's neue Single Libra | 20.03.2007, 09:13 | |||
Riko | Mucc's neue Single Libra | 20.03.2007, 18:56 | |||
Riko | Mucc's neue Single Libra | 22.03.2007, 17:35 | |||
kareki | Mucc's neue Single Libra | 22.03.2007, 18:49 | |||
Riko | Mucc's neue Single Libra | 22.03.2007, 18:56 | |||
kareki | Mucc's neue Single Libra | 22.03.2007, 19:35 | |||
Riko | Mucc's neue Single Libra | 23.03.2007, 15:31 | |||
Mucc's neue Single Libra | 25.03.2007, 13:11 | ||||
kareki | Mucc's neue Single Libra | 25.03.2007, 22:31 | |||
Mucc's neue Single Libra | 26.03.2007, 21:37 | ||||
Shichan_no_Misa | Mucc's neue Single Libra | 25.03.2007, 16:44 | |||
Mucc's neue Single Libra | 26.03.2007, 09:51 | ||||
Shichan_no_Misa | Mucc's neue Single Libra | 26.03.2007, 18:46 | |||
Mucc's neue Single Libra | 26.03.2007, 20:57 | ||||
Shichan_no_Misa | Mucc's neue Single Libra | 28.03.2007, 17:21 | |||
Mucc's neue Single Libra | 07.04.2007, 00:30 | ||||
Mucc's neue Single Libra | 17.04.2007, 20:13 | ||||
Mucc's neue Single Libra | 19.04.2007, 00:51 | ||||
69 | Mucc's neue Single Libra | 06.08.2007, 00:03 | |||
Mucc's neue Single Libra | 07.08.2007, 17:49 | ||||
|
|
|||||||
So, endlich steht die neue Single von Mucc, Libra, bei Youtube, allerdings findet man über die normale Suche nur eine Preview von nichmal einer Minute. Aber hier is der komplette Song: http://www.youtube.com/watch?v=0p1VQJibkiw Viel Spaß, YukkeRV5 Sucht jemand nen Bassisten für J-Rock in (Ost-)Berlin? |
|
||||||
Boah der Song ist so geil! Und Tatsurou sieht mal wieder fantastisch aus!!!!!!! Kirei-Tatsurou |
|
|||||||
es wär schön wenn mal einer den Songtext hier reinschreiben könnte ich such wie ne bescheuerte im inet und finde nix -.-' lalalalaalalalalalala *umfall* |
|
|||||||
vermutlich wird man den auch erst nach Veröffentlichung der Single finden. Übrigens kann man jetzt auch den ganzen Clip bei YOutube sehen. *hört grad nix* |
|||||||
Zuletzt geändert: 14.03.2007 14:09:22 |
|
|||||||
der refrain is mir ma wieeeeder etwas zu lala ^^ aber wenn tatsu so schnell spricht wie bei bouzenshijitsu am anfang denn könntich echt ma sabbern :D un der hut steht ihm sooooooooo guuuuut *____* endlich mal wieder etwas was die bude rockt..nich so n horizont gedudel (obwohl die lieder ja auch was ham!) der song is gail *O* der songtext wird wohl noch ne weile auf sich warten lassen...schade, ich hoff die spielens am konzert da will ich mitgröhlen ^o^ Lang lebe das SAMT! ----------- aa subete muni mokushi konton no naka de genjitsu ga mienu aa boku wo saegiru mono kattou no naka no genjitsu ga mieru? |
|
||||||
Ja ich find das Lied auch hamma *___* und das Vid erst ^^ Ich hab es das erstemal gaaaaanz früh am morgen gehört und hatte meine Augen noch nich ganz auf, deswegen hab ich mich am Anfang gefragt, was Tatsurou da im Gesicht hat xD Jetz weiß ichs: Ein aufgemalter Würfel!...glaub ich jedenfalls ._. Hab ich Recht? OO' Sport- Aktivität der Verrückten; erfunden vom Teufel xD v^^° |
||||||
Zuletzt geändert: 20.03.2007 14:12:16 |
|
|||||||
LYRIC ALARM ^^ MUCC - Libra kikiude ni genjitsu o tori mou kataude ni doutoku o kazashi mune no oku ni ai o tomoshite atama no naka de tenbin ni kakeru ussou to shigeru yami no naka jibun no kage o kakusu you ni kitanai SOROBAN hajiku oto nari hibiku sekai yo tomare kanjou wa jama ni naru dake no sekai sa uchikoroshitekure yo tenbin ni kaketa no wa dare? SOROBAN de hajiku no wa dare? HAAMERUN no fuefuki wa dare? ookami shounen wa ittai dare? sonna no doudemo ii hodo ima kimi o aishiteru yo hana yo ima sakihokore boku ni oshiete okure ima koko ni ikiru imi o asu ga kuru wake o kikiude ni yokubou o mochi mou kataude ni haitoku o kakushi mune no oku ni ai o tozaseba atama no naka de seija ga warau akichi ni saku kenage na hana furisosogu hikari o ubau BIRU ga sobietachi hitobito wa sono BIRU ni me o kagayakase yagate hana wa kokyuu o tometa kaze ga tada yasashiku nadeta kaze dake ga yasashiku nareta ikiru koro sore wa nani mo mienai yami no naka o samayou you na shinu koto sore mo mata yami owari wa keshite hajimari dewa nai dakara koso ima yami o terasu saikou ni naru you inochi moyasu kagayaki o hanatsunda ikiteru akashi hakanaku tsuyoku hana yo ima sakihokore kimi ga oshiete kureta ima koko ni ikiru imi o asu ga kuru wake o itsunohika shiniyuku boku wa kimi ni nani ga dekiru darou hi wa nobori hikari wo sosogu towa ni kono sekai ni Ich habs so von Batsu.org, allerdings kommt es mir an manchen Stellen so vor als würde etwas anderes gesungen (wo statt o oder koto statt koro...) da ich alllerdings 0 Ahnung von der japanischen Sprache habe, kann ich mich auch irren. Wollte es nur sagen, nicht dass sich später jemand beschwert ;) *hört grad libra* |
|||||||
Zuletzt geändert: 19.03.2007 02:44:27 |
|
|||||||
Und wenn mir jetzt noch einer die übersetzung hier rein packt bin ich wunschlos glücklich XD Der neue song ist toll, ich glaube er drückt aus ... oh kami nein ich fange jetzt lieber nicht mit meinen spekulationen an die eh keinen interessieren XDD A wintry sky and the broken streetlight cold wind. Unknown shadow the footprint of desertion. Freedom was taken. |
|
|||||||
Hmm da frag doch mal die Kareki ob sie Lust hat das zu übersetzen. Hab von einigen hier gehört, dass ihre Übersetzungen sehr gut sind. ^^ Ich kanns leider net übersetzen, hab mich damit noch nie befasst. *hört grad nix* |
|
|||||||
> Hmm da frag doch mal die Kareki ob sie Lust hat das zu übersetzen. Sie muss gar nicht gefragt werden, sie hat schon ~ Übersetzung hier: http://animexx.onlinewelten.com/community.php/muccu69/forum/?thread=137234&=13500#301211 > Hab von einigen hier gehört, dass ihre Übersetzungen sehr gut sind. ^^ Danke, das hört man doch gern. ^^ > (wo statt o oder koto statt koro...) Bei "koro" hat sie sich einfach vertippt ("T" ist neben "R"), es heißt "koto". Beim Joshi "wo" verhält es sich anders. Je nach gewähltem Umschreibungssystem ist auch "o" eine Möglichkeit, die gleichbedeutend und richtig ist. ehemals Miyabimaru ~ |
|||||||
Zuletzt geändert: 20.03.2007 15:17:10 |
|
|||||||
wooooooooohhhhoooooooo *knutscha mal geben muss* ich bin dir unglaublich dankbar*______________* *rumhüpfs* |
|
|||||||
@ kareki Cool ^^ Tja ich kann ja leider nicht beurteilen, ob deine Übersetzungen tatsächlich besser sind, weil ich 0 Ahnung davon habe, nich von der japanischen Sprache und erst recht nicht von deren Übersetzung. Aber ich lese mir gerne deine Übersetzungen durch. Wenn ich es mal ganz grob aurdrücke lesen die sich einfach "besser" als manch andere ;9 Mehr kann ich leider net beurteilen. Auf jeden Fall auch mal von mir ein dickes Dankeschön. *hört grad nix* |
|
|||||||
edit: Wollt nix illegales machen... Auf jeden Fall gibts jetzt auch das 2. Lied und das heißt Touei. *hört grad nix* |
|||||||
Zuletzt geändert: 22.03.2007 19:03:19 |
|
|||||||
> Für alle die mal die ganze neue Single haben wollen sollte mal einen Blick in www.batsu.org reinwerfen. > > Unter MUCC (weiter unten) gibts die ganze Single ;) > > Oder mich einfach fragen, ich links euch dann. > > DAs 2. Lied heißt übrigens Touei Animexx-Regeln: Keine Raubkopien - kein anbieten oder verkaufen von Raubkopien und illegalen Importen, auch keine Links bzw. Fragen danach. ******* Ihc übersetze das zweite Lied NICHT: Es stammt aus Miyas Feder und das will ich mir nicht antun. ehemals Miyabimaru ~ |
|
|||||||
Oh je, wusste nicht, dass ich da noch nciht mal nach fragen darf, ob da jemand interesse hat ^^ Das ich das nicht direkt anbieten darf weiß ich, deswegen habsch ja nur den Link von dem Forum angebene. SRY dann editier ich das schnell... Hast du denn die Lyrics dazu, auch wenn du das nicht übersetzt? *hört grad nix* |
|||||||
Zuletzt geändert: 22.03.2007 19:02:24 |
|
|||||||
> Oh je, wusste nicht, dass ich da noch nciht mal nach fragen darf, ob da jemand interesse hat ^^ > Das ich das nicht direkt anbieten darf weiß ich, deswegen habsch ja nur den Link von dem Forum angebene. > > SRY dann editier ich das schnell... Macht ja nichts. > Hast du denn die Lyrics dazu, auch wenn du das nicht übersetzt? Nein. Dazu brauch ich die Original-CD, die noch nicht da ist. Es findet sich schon jemand, der das dann übersetzt, ich bin sicher (die englische Übersetzung ist aber in der Tat ein wenig merkwürdig...) ehemals Miyabimaru ~ |
|
|||||||
Die englische hab ich mir gar nicht erst durchgelesen, hatte doch direkt deine ;) *hört grad nix* |
|
|||||||
Wenn die falsch is, dann hafte ich dafür nich XD Ich denke auch wenn er nicht ganz richtig ist... Er stellt einen Zwiespalt dar, wie im Video. Der erste und der vierte Abschnitt wird vom "bösen" Tatsurou gesungen und die anderen anderen sind ja refrain und die restlichen strophen singt der "gute" tatsurou. [Gefundene Übersetzung] Mit der rechten Hand greife ich nach der Wirklichkeit, mit der anderen halte ich die Moral hoch In meinen Gedanken trage ich ein Gleichgewicht*, doch in der Tiefe meiner Brust wurde die Liebe entfacht Dicht überwuchert sie meine dunkle Seite, so dass sich mein eigener Schatten verbirgt Die Perlen** des schmutzigen Abakus schnippen aneinander und dieses Geräusch hallt durch die Welt, die stehen bleibt Nichts ist hinderlicher in dieser Welt als die Gefühle, diese Welt, die mich erschießt Wer schafft das Gleichgewicht? Wer schnippt die Perlen des Abakus aneinander? Wer ist der Rattenfänger von Hameln? Wer in aller Welt ist der Wolfsjunge? Das alles spielt keine Rolle, so wie ich dich jetzt liebe Die Blumen stehen momentan in voller Blüte Sie lehren mich zu spät, dass man das Hier und Jetzt leben soll, da der Grund morgen verfällt Mit der rechten Hand halte ich an der Begierde fest, mit der anderen verdecke ich die Unmoral In meinen Gedanken verlache ich die Heiligen, und in der Tiefe meiner Brust ist die Liebe verschlossen Sie blühen in den Baulücken, die tapferen Blumen Die Hochhäuser, die sich erheben, rauben ihnen das strahlende Licht Genau diese Hochhäuser sind es, die die Augen der Menschen zum Leuchten bringen Letzten Endes werden die Blumen den Atem anhalten und der Wind weht nur sanft über sie hinweg Der Wind allein trägt sie sanft ab Lebendigsein ist etwas, das man nicht sehen kann, da es im dunklen Inneren umherwandert Sterben bedeutet ebenfalls Dunkelheit Das Ende ist keinesfalls der Anfang, genau deshalb wirft die Dunkelheit Licht Um das Höchste zu werden, verbrennt das Leben und das Strahlen wird freigelassen Es ist der Beweis des Lebens, dass es sich nicht stark anzieht Die Blumen stehen momentan in voller Blüte Sie lehren mich, dass man das Hier und Jetzt leben soll, da der Grund morgen verfällt Eines Tages, wenn ich in den Tod gehe, vermag ich vielleicht wie du zu sein Das Licht der aufsteigenden Sonne ergießt sich ewig auf diese Welt A wintry sky and the broken streetlight cold wind. Unknown shadow the footprint of desertion. Freedom was taken. |
|||||||
Zuletzt geändert: 25.03.2007 13:38:36 |
|
|||||||
> [Gefundene Übersetzung] Das ist meine... ich verstehe nicht, warum die Übersetzung ohne meinen Namen weitergegeben wird... ehemals Miyabimaru ~ |
|
|||||||
es tut mir laaaaaaaid! T___________________T *das nicht wusste* *sfz* A wintry sky and the broken streetlight cold wind. Unknown shadow the footprint of desertion. Freedom was taken. |
|||||||
Zuletzt geändert: 26.03.2007 21:53:28 |
|
||||||
ich finde den song cool. vor allem der refrain. aber das pv ist genial. mit dem dunklen und dem hellen tatsurou. *beide daumen hoch* |
|
|||||||
der song ist genial, das PV auch und live unschlagbar ^^ 空 あまりに広い空間 24階 大きく羽を広げて 4.5 秒の自由を手に入れましょう |
|||||||
Zuletzt geändert: 26.03.2007 09:53:19 |
|
||||||
ob die Libra bei der Tour auch live singen???? |
|
|||||||
> ob die Libra bei der Tour auch live singen???? jahaa haben sie bereits gemacht ^.~ das lied ist live sowas von genial! *freuz* 空 あまりに広い空間 24階 大きく羽を広げて 4.5 秒の自由を手に入れましょう |
|
||||||
Supi dann sehe ich ja am Samstag, wie sie es live perfomren *freu* Aber ich finde es in dem Lied so cool, wie der dunkle Tatsurou um den hellen Tatsurou wandert und der helle Tatsurou dann sitzt und singt. Ich glaub, Libra ist mit eins meiner LieblingsPvs von Mucc. |
|
||||||
Libra finde ich genial. Ich häng ständig bei Youtube und hörs mir an. ^^;~ |
|
|||||||
Weiß jemand, wer den Song geschrieben hat? Würde mich seeeeeeehr interessieren~! Wer auch immer, ich nehme diesen Text von dir in meine Hand und packe sie in meine Tasche... Herz mein ich! ^___^* Eine tolle Übersetzung~ Großes Lob an Übersetzerin, deren Job es ist zu übersetzen, hahaha~^__^ (unchi weiß vielleicht, worauf ich anspiele ;D) Also diese Jungs schaffen es doch immer wieder mit total mit ihren Texten zu plätten! :D Seit vielen Tagen tu ich mir jeden Morgen vor der (schrecklichen) Arbeit erst mal Libra anhören und erinnere mich immer wieder daran, im Hier und Jetzt zu leben.. jaja, so eine bin ich^^ Mucc geben mir so viel... Das ist WAHRE Musik,,, so viel mehr als nur Entertainment~^^ DANKE MUCC~♥♥♥♥♥♥♥ I love M y U ltimate C haracter C haos~♥ |
|
|||||||
Libra, text-tatsurou musik-miya 空 あまりに広い空間 24階 大きく羽を広げて 4.5 秒の自由を手に入れましょう |
|
|||||||
heh.. öhm.. also falls ihr den lyric von touei wollt.. hier bitte ^^ akai sora kieta momoiro no KAGEBOUSHI taisetsu na mono mata hitotsu ushinatte kidzuku no kai mimi wo sumaseba kikoketa uta mo zattou ni nage sutete kimi ga mienai yo ashiato mo kieta wakatteiru yo wakatteirunda yasashiku nareru nara atarashii kaze ga fuite bokura wa hanareta akai sora miage kono omoi doko he yuku momoiro no yuki ga kotoshi mo machi wo irodoru sayonara wo itta sorehodo osanai mainichi nandomo tsuita uso sore ga ima shinjitsu ni kawaru kotoba de tsukurerusa atarashii jibun nante akai sora miage doko he yuku doko he yuku momoiro no yuki ga kotoshi mo machi wo irodoru soshite mata asu wa kuru __________ übersetzung auf franz. falls das jemand auf deutsch übersetzen kann,,wär ech lieb Ta silhouette rose s'évanouit dans le ciel rouge N'ai-je pas réalisé, que je refusais de me séparer de cette chose importante? Si tu écoutes attentivement, tu entendras cette chanson abandonnée au milieu de la circulation Je ne peux plus te voir, tes empreintes ont disparues Je le sais déjà, je m'y suis doucement habitué Au travers le vent de plus en plus fort, nous nous sommes séparés Je regarde le ciel rouge, ce sentiment, où est-ce que je vais? La neige rose colore également les rues, cette année. J'ai dit au revoir à mes jours d'enfance De nombreux mensonges ont été dit, pour arriver à ce que nous sommes aujourd'hui Ces mots ont créé un nouveau moi Je regarde le ciel rouge, où est-ce que je vais, où est-ce que je vais? La neige rose colore également les rues cette année. Et demain reste à venir 69 tatsurou..watashi wa anata no koe ga suki desu <3 |
|
||||||
>Ta silhouette rose s'évanouit dans le ciel rouge< Deine rosafarbene Silouette verpufft/verschwindet in den roten Himmel >N'ai-je pas réalisé, que je refusais de me séparer de cette chose importante?< Habe ich nicht realisiert/begriffen, dass ich mich dagegen gewehrt habe, mich von dieser wichtigen Sache zu trennen? >Si tu écoutes attentivement, tu entendras cette chanson abandonnée au milieu de la circulation< Wenn du aufmerksam zuhörst, wirst du dieses Lied, verlassen in der Mitte der Zirkulation/des Kreislaufes hören. >Je ne peux plus te voir, tes empreintes ont disparues< Ich kann dich nicht mehr sehen, deine Fußspuren sind verschwunden. >Je le sais déjà, je m'y suis doucement habitué< Ich weiß es schon, ich habe mich dort sanft daran gewöhnt. >Au travers le vent de plus en plus fort, nous nous sommes séparés< Mitten durch den Wind, der stärker und stärker wird, sind wir getrennt. (worden?) >Je regarde le ciel rouge, ce sentiment, où est-ce que je vais?< Ich sehe den roten Himmel an, dieses Gefül, wo gehe ich hin? >La neige rose colore également les rues, cette année.< Der rosafarbene Schnee färbt in diesem Jahr auch die Straßen. >J'ai dit au revoir à mes jours d'enfance< Ich verabschiede mich von meinen Kindertagen. >De nombreux mensonges ont été dit, pour arriver à ce que nous sommes aujourd'hui< Zahlreiche Lügen wurden ausgesprochen, um dort hinzugelangen, wo wir uns heute befinden/wo wir heute stehen. >Ces mots ont créé un nouveau moi< Diese Worte haben ein neues Ich geschaffen. (haben mich neu erschaffen ?) >Je regarde le ciel rouge, où est-ce que je vais, où est-ce que je vais?< Ich sehe den roten Himmel an, wo gehe ich hin, wo gehe ich hin? >La neige rose colore également les rues cette année.< Der rosafarbene Schnee färbt in diesem Jahr auch die Straßen. >Et demain reste à venir< (bei diesem Satz bin ich mir sehr unsicher. "rester" heißt bleiben und "à venir" folgend/kommend. Möglicherweise so viel wie: Und der Morgen wird kommen. Könnte sein, dass der Satz ausdrücken will, dass der morgen immer wieder kommt, dass es immer so bleiben wird.) So, ich hab's versucht. So blöd klingt es glaube ich nicht, aber erhebt natürlich keinen Anspruch auf Richtigkeit. Ich hab es immer versucht wörtlich zu übersetzen, ich möchte ungerne überall etwas reininterpretieren.~ Wenn jemand irgendwo anderer Meinung ist, kann er es ja verbessern.^^ |
||||||
Zuletzt geändert: 07.08.2007 17:50:33 |