Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
|||||||
Ja ich wollte auch mal fragen, was das hier alles auf japanisch heißt^^: - blau - grün - orange - gold - silber - gelb - grau - türkis Jo das wars erstmal.^^ Edit: Achja und bitte in deutschenABC.^^ Die japansichen Zeichen bekommt mein Rechner nicht hin.^^'' |
|||||||
Zuletzt geändert: 17.07.2008 10:48:14 |
|
|||||||
> Ja ich wollte auch mal fragen, was das hier alles auf japanisch heißt^^: > > - blau 青(い) [ao] > - grün 緑(の) [midori] > - orange オレンジ色(の) [orenjiiro] > - gold 金(の) [kin] > - silber 白金(の) [shirogane] > - gelb 黄色(の) [kiiro] > - grau グレー(の) [gurê] ist das was ich am ehesten verwenden würde, aber grau ist irgendwie scheinbar generell eine sehr vom Moment abhängende Farbe, die meist mit weiß gleichgesetzt wird. Es gibt halt noch ねずみ色 [nezumiiro], was eher mausgrau wäre, oder チャコールグレー [chakôrugurê] was eher asch/kohlegrau wäre. > - türkis 青緑(の) [aomidori] oder 水色(の) [mizuiro] |
|
|||||||
> > Ja ich wollte auch mal fragen, was das hier alles auf japanisch heißt^^: > > > > - blau > > 青(い) [ao] > > > - grün > > 緑(の) [midori] > > > - orange > > オレンジ色(の) [orenjiiro] > > > - gold > > 金(の) [kin] > > > - silber > > 白金(の) [shirogane] > > > - gelb > > 黄色(の) [kiiro] > > > - grau > > グレー(の) [gurê] ist das was ich am ehesten verwenden würde, aber grau ist irgendwie scheinbar generell eine sehr vom Moment abhängende Farbe, die meist mit weiß gleichgesetzt wird. Es gibt halt noch ねずみ色 [nezumiiro], was eher mausgrau wäre, oder チャコールグレー [chakôrugurê] was eher asch/kohlegrau wäre. > > > - türkis > > 青緑(の) [aomidori] oder 水色(の) [mizuiro] > > Okay vielen Dank^^ |
|
||||||
naja trotzdem danke dass du dir solche mühe gemacht hast^^ aba wie ich gerade erfahren habe hat sie es mit dem satz aufgegeben und lässt sich nun ein tribal tätowieren ._. aba für mich wars sehr interessant ~^-^~ also arigatou gosaimasu =D |
|
|||||||
Kann mir vielleicht jemand sagen, was diese Zeichen bedeuten? 1 2 3 4 5 Die stehen auf zwei schönen Schirmen, die ich heute gekauft habe, und bevor ich damit rumlaufe würd ich schon gern wissen was das heißt :) |
|
|||||||
Weiß einer voon euch vielleicht, was "Zucker" auf japanisch heißt? ^^ Danke schonmal im Vorraus. ^^ “What we need,” Voldemort mused, “is some sort of sign that people can rally around. To keep the masses happy and unrebellious.” Snape gasped. “You mean-” “Yes.” Voldemort allowed a vicious, cold smile to play upon his lips. “What the Death Eaters need, is a theme song.” |
|
|||||||
> Weiß einer voon euch vielleicht, was "Zucker" auf japanisch heißt? ^^ 砂糖 (さとう) (satô) --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
> Kann mir vielleicht jemand sagen, was diese Zeichen bedeuten? > 1 > 2 > 3 > 4 > 5 > Die stehen auf zwei schönen Schirmen, die ich heute gekauft habe, und bevor ich damit rumlaufe würd ich schon gern wissen was das heißt :) Also das 4te Kanji müsste Glück, gelesen roku, heißen. Aber die restlichen sind echt so kaligraphiert, dass mir eigentlich immer ein Radikal fehlt um zu wissen was es auch nur annähernd sein könnte. |
|
|||||||
> > Weiß einer voon euch vielleicht, was "Zucker" auf japanisch heißt? ^^ > > 砂糖 (さとう) (satô) Dankeschön. ^^ “What we need,” Voldemort mused, “is some sort of sign that people can rally around. To keep the masses happy and unrebellious.” Snape gasped. “You mean-” “Yes.” Voldemort allowed a vicious, cold smile to play upon his lips. “What the Death Eaters need, is a theme song.” |
|
|||||||
Danke dir, das ist schonmal ein Anfang :) |
|
|||||||
Huhu, da ich leider kein japanisch kann (nur das Standard-Zeugs) und auch nicht aus dem Gesprochenen die Romaji korrekt heraushören kann, wollte ich fragen ob jemand mir in Romaji einen Satz von Naruto ins japanische übersetzen könnte? =^^= Ich habs auch nirgens im Internet gefunden, gomen~ T_T Hier ist der Satz: "Don't lay a finger on Iruka-Sensei, or i'll kill you!" Vielen Dank :) |
|
|||||||
"Iruka-sensei wo yubi ippon futtara/furetara, bukkoroshiteyaru ttebayo!" Oder sowas. Meine Konzentration is zZ fürn Arsch. |
|
||||||
Es gibt doch bestimmt eine Steigerung von "doki doki" (also das Herzklopfen), oder? o.Ö Wenn ja, wie lautet die? :3 Und was ist das Soundwort dafür, wenn man etwas kritzelt oder schreibt, also z.B. Buchstaben in Sand malt? XD; |
||||||
Zuletzt geändert: 23.09.2008 01:03:35 |
|
|||||||
> Es gibt doch bestimmt eine Steigerung von "doki doki" (also das Herzklopfen), oder? o.Ö > Wenn ja, wie lautet die? :3 > > Und was ist das Soundwort dafür, wenn man etwas kritzelt oder schreibt, also z.B. Buchstaben in Sand malt? XD; Chooooooou dokidoki Mechamecha dokidoki Saishuu dokidoki etc. Soundwort: dokidoki :P |
|
|||||||
Hallo ^^ Mich würde gern die Bedeutung von zwei Sachen interessieren, allerdings sind's zwei Namen, ich hoff, das geht trotzdem in Ordnung? Jedenfalls, die Namen lauten: (直斗) Naoto (刹那) Setsuna Würd mich echt freuen, wenn mir wer weiterhelfen kann ^^ Danke jedenfalls im Voraus =D Interesse an einem Kingdom Hearts-RPG? Dann bitte Hier klicken! xD Jeder Spieler ist Willkommen und wird Wärmstens empfangen ^_^ |
|
|||||||
>"Iruka-sensei wo yubi ippon futtara/furetara, bukkoroshiteyaru >ttebayo!" Müsste es nicht eher in die Richtung 「いるか先生を指で触らないで、さもないと打っ殺してやれえー。」 gehen? Is nich böse gemeint, aber unser Japanisch-Übersetzungs-Dozent is einfach so pingelig, das färbt langsam ab XD >(直斗) Naoto >(刹那) Setsuna Also Naoto ist eins dieser Beispiele bei denen mir noch keine wirkliche Bedeutung untergekommen ist. Ja gut das erste Kanji ist Direktheit, aber trotzdem kann ich aus der Kombination jetzt nix so dolles lesen ^^° 刹那 ist soviel wie Moment, Augenblick...das geht schon eher. Trotzdem sollte man in japanische Namen jetzt auch nicht immer zuuuuviel reinlesen ^^ |
|
|||||||
Danke für die liebe Antwort ^__^ Mir geht's auch nicht um die total haargenaue Bedeutung, sondern nur so im Groben - Und da weiß ich ja nun so ungefähr bescheid ^_^ Also danke für die Mühe ^.^ Interesse an einem Kingdom Hearts-RPG? Dann bitte Hier klicken! xD Jeder Spieler ist Willkommen und wird Wärmstens empfangen ^_^ |
|
||||||
Hiho! Mein Freund nennt sich online immer "Kitetsu", weil es da eine Verwechslung gab. Er wollte sich eigentlich "Kitsune" nennen. Naja. Jetzt würden wir gerne wissen, was dieses Wort eigentlich bedeutet? Wir haben beim googeln rausgefunden, dass das One Piece Schwert "Sandai Kitetsu" übersetzt "Dämonenschlitzer der dritten Generation" heißt. Aber welchen Teil dieser Übersetzung macht das Wort "Kitetsu" aus? Oder bedeutet es etwas ganz anderes? Wir würden uns über etwas hilfe freuen ^^ lg Love & Kite PS: wer uns weiterhelfen kann, bekommt von mir 50KT :) |
|
|||||||
>Hiho! > >Mein Freund nennt sich online immer "Kitetsu", weil es da eine >Verwechslung gab. Er wollte sich eigentlich "Kitsune" nennen. >Naja. Jetzt würden wir gerne wissen, was dieses Wort eigentlich >bedeutet? > >Wir haben beim googeln rausgefunden, dass das One Piece Schwert >"Sandai Kitetsu" übersetzt "Dämonenschlitzer der dritten >Generation" heißt. Ich muss zugeben, dass ich spontan auch nichts anderes weiß, als eben solche direkten Titel. Das Wort Kitetsu gibt es denke ich nicht im eigentlichen Sinne, sondern nur als popkulturellen Neologismus. >Aber welchen Teil dieser Übersetzung macht das Wort "Kitetsu" >aus? >Oder bedeutet es etwas ganz anderes? In dem Zusammenhang wird Kitetsu dann 鬼徹 geschrieben. 鬼 [oni] steht hier für Dämon, Teufel 徹 [tetsu] für durchdringen, durchbohren Also ist 'Dämonenschlitzer' nicht einmal falsch, klingt halt nur sehr...hoch gegriffen XD |
|
|||||||
Soa... Ich übersetze ja zurzeit ein Kapitel aus einem japanischen Schulbuch der Oberstufe. Leider tun sich einige fiese Abgründe auf xD Würde mich freuen, wenn mir jemand sagen könnte was folgendes ist: 東修三他 <- Wie wird dieser Name gelesen?? (dachte irgendwas mit Azuma und Mita, aber dafür sinds dann wieder zuviele Kanji) Was ist ein 引き売りコーナー? Was sind die deutschen Begriffe für:公営住宅、公団住宅?Die Sachen die Wadoku ausspuckt klingen irgendwie seltsam xD Ich habe hier einen Grundriss eines Hauses: Was ist der Unterschied zwischen 勝手 Und 台所 ? Was heißen die Begriffe : -中高齢単身世帯 -高齢者同居世帯 -夫婦の独立の寝室確保 -夫婦と別寝室とする -解消期限明らかでない auf deutsch? Ich finde einfach keine entsprechungen dafür °___° Mein Dozent ist ein pingeliger Satan...;_;### Danke schonmal für die Hilfe!!!! <3 Wär toll, wenns heute noch is, weil ichs Abends abschicken muss....|D der schnellste bekommt 50 KT!!! <3 xD /l、 (゜、 。7 l、 ~ヽ じしf_, )ノ 今旅に出よう(。TωT)ノ☆ |
|||||||
Zuletzt geändert: 30.09.2008 19:00:11 |
|
|||||||
@SakuraAngelic ohje, das sieht ja höllisch schwer aus x__X° kann dir leider auch nur bei ein paar Sachen helfen, und da auch nur Vermutungen, hab die Wörter auch vorher noch nie gehört ;__;° 中高齢単身世帯 - Haus/Wohnsituation für Singels im mittleren (?) Alter 高齢者同居世帯 - klingt für mich nach Altersheim/Betreutes Wohnen, oder sowas in der Art xD° -夫婦の独立の寝室確保 -夫婦と別寝室とする beides in etwa in Richtung "getrennte Schlafzimmer" würde ich sagen. ( Da wäre vielleicht der Satzzusammenhang interessant, wegen 確保 und とする ^^; ) bei -解消期限明らかでない und 引き売りコーナー hab ich nur eine sehr~ schwache Vermutung, kannst du vielleicht den Satz posten falls es sonst keiner weiß? ^^;; bei 公営住宅 und 公団住宅 sagt rikaichan mir : 公営住宅 = öffentlicher Wohnungsbau 公団住宅 = Siedlung einer öffentlichen Gesellschaft ( dasselbe wie bei Wadoku...? o__O ) Das erste würde ich einfach so übernehmen, hört man ja auf Deutsch auch ziemlich oft, was das zweite sein soll... keine Ahnung ^^° 勝手 - 台所 : 勝手 steht zumindst bei sanseido & yahoo als Synonym für 台所. Von daher würde ich da nicht wirklich einen Unterschied machen, außer das 勝手 ja noch was anderes heißen kann als Küche. ---- hoffe das hilft schonmal was, von dem Rest hab ich wie gesagt noch weniger Ahnung und das hier sind auch nur Vermutungen >_<° hast du nicht irgendwelche japanischen Bekannten/Brieffreunde/sonstwas die du noch fragen könntest? Ansonsten schreib doch noch in irgendein japanisches Forum, oder auf solchen Seiten wie Lang-8, da kann dir bestimmt wer weiterhelfen :] |
|
|||||||
Danke dir erstmal Ich habe ähnliches bei den Sachen gefunden, sie haben aber für mich auch nicht soooo richtig Sinn gemacht. Heute habe ich eine Japanerin gefragt, sie hats mir versucht zu umschreiben oder wusste selbst nicht was das jetzt genau sein soll total strange.... Das alles sind Worte aus Grafiken d.h. sie stehen in keinem Satz. Es sind Stichpunkte einer Tabelle. Deswegen war ich auch verwirrt, wieso in einer Grafik über einen Wohnungsschnitt plötzlich daidokoro UND katte vorkommen O_o Ob da wohl ein Unterschied in irgendeiner Weise besteht? Es ist echt verwirrend alles @___@ Danke aber erstmal!!! <3 /l、 (゜、 。7 l、 ~ヽ じしf_, )ノ 今旅に出よう(。TωT)ノ☆ |
|
|||||||
Stichpunkte einer Tabelle...? o__O mhh, das ist aber wirklich seltsam, dann kann ich dazu auch nicht viel mehr sagen ^^° hoffe es findet sich noch wer der dir da helfen kann~ DX |
|
|||||||
dat japanische Original http://[...]/mitglieder/bilder/3/7/3358873.jpg meine Übersetzung...bisher... unten das hab ich auch noch net XD http://[...]/mitglieder/bilder/0/8/3358880.jpg Problem geloest!!!★ /l、 (゜、 。7 l、 ~ヽ じしf_, )ノ 今旅に出よう(。TωT)ノ☆ |
|||||||
Zuletzt geändert: 30.09.2008 22:07:08 |
|
||||||
mein Gedanke zu dem Namen: 東 修三 他 : Higashi/Azuma Shuuzou hoka (et al, und andere ...) 引き売りコーナー - Verkaufs-Corner ? ^^ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%95%E3%81%8D%E5%A3%B2%E3%82%8A 解消期限明らかでない - Termin/Frist unbekannt. Wie man genau 解消 auf deutsch bezeichnet weiss ich grad nicht ^^ jedenfall Termin für Kaishou unbekannt. Hilft jetzt wohl nicht wirklich. Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |
||||||
Zuletzt geändert: 30.09.2008 23:10:38 |
|
|||||||
Ich hab eine ganz wichtige Frage xD Was heißt 'Sakura's Gefühle' auf japanisch? :3 Ich weiß, dass mein Nick Gefühl bedeutet, aber ich weiß nicht ob man 'Sakura no kimochi' sagen kann.. o__o" Ich hoffe auf Hilfe von den Experten hier :D Ich hab meinen Senpai lieb xD~ Und meine Crew Mau, und den Rest meiner Familie <3 Und meine Partner im Rpg <3 Jaah~, dich hab ich auch lieb xD |
|||||||
Zuletzt geändert: 05.10.2008 21:42:45 |
|
|||||||
>Ich hab eine ganz wichtige Frage xD > >Was heißt 'Sakura's Gefühle' auf japanisch? :3 > >Ich weiß, dass mein Nick Gefühl bedeutet, aber ich weiß nicht ob >man 'Sakura no kimochi' sagen kann.. o__o" >Ich hoffe auf Hilfe von den Experten hier :D Du kannst schon durchaus サクラの気持ち [Sakura no kimochi] benutzen, dann is schon klar was du meinst. Es gibt halt noch viele lustige kleine Wörter wie 乙女心 die dann genau auf die Gefühle eines jungen Mädchens Anspielen, aber wenn du sicher fahren willst, nimm 気持ち...vor allem weil ja auch nich klar wird welche Gefühle du genau meinst und wer Sakura ist. |
|
|||||||
Danke für die Hilfe :D Ich hab meinen Senpai lieb xD~ Und meine Crew Mau, und den Rest meiner Familie <3 Und meine Partner im Rpg <3 Jaah~, dich hab ich auch lieb xD |
|
||||||
zu Ruri-Cho"Kann mir vielleicht jemand sagen, was diese Zeichen bedeuten? 1 2 3 4 5 Die stehen auf zwei schönen Schirmen, die ich heute gekauft habe, und bevor ich damit rumlaufe würd ich schon gern wissen was das heißt :)" also das erste würd ich sagen ist福 ふく fuku Glück zweites wiß ich zwar wie es geschrieben wird, also strichreihenfolge usw. habs aber noch nicht im wörterbuch entdeckt, kommt noch drittes hat ich schon mal bei chin. gesucht, und bedeutet glaub ich langes leben viertes roku gelesen bedeutet fief, allowance, pension, grant, happiness (sorry hatte keine lust zu übersetzen) fünftes hab ich noch nicht gefunden, radikal ist bei allen zwar das selbe, hab aber leider grad mein zeichenlexikon nihct da, also falls du noch interesse hast an übersetzung, schreib mich noch mal an |
|
|||||||
Und was bedeutet Leben und Tod auf japanisch? ^^ ~Bluefire~ |