Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deutsch?


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_5425122/-1/13908165630176/
http://desu.de/EHEC76D




Von:    SoraNoRyu 27.01.2014 10:56
Betreff: Mein Kleines Pony - Warum nicht ganz deu... [Antworten]
Avatar
 
 Otenko:
> Da viele der G4 Ponys auch in G3 aufgetaucht sind, haben einige davon deutsche Namen.
>
> Erst gegen Ende von G3.5 hatte Hasbro marketingtechnisch entschieden, dass es besser wäre. wenn Namen nicht mehr lokaliziert würden.
>
> Somit sind wir um Dialog mit Regenbogenblitz (RD) und Schmetterlingsblitz (Scootaloo) herumgekommen (wäre aber interssant gewesen)

Hättest du eine Liste mit den G3 Namen? Das wäre sicher hilfreich.

Habe Regenbogenblitz und Schmetterlingsblitz jetzt mal übernommen. Im Dialog können die sich sicher mit Regenbogen und Schmetterling anreden.

svnshadow:
> Generell kann ich deine Gedanken ganz gut nachvollziehen....
>
> ABER (na wer wusste das das kommt? *g*)
>
> Ich bin ja auch schon etwas älter und habe damals noch mitbekommen was hier in Deutschland mit den Namen gemacht wurde bei DC und Marvel.
>
> Es war grausam... und die problematik mit "fachvokabular" und "wortwitz"... beides würde in der Übersetzung in vielen Fällen einfach nicht mehr funktionieren ohne das du es massiv verändern musst.

Eine Gute Übersetzung sollte aber beides Zustandebringen.
Klar, wenn man die englischen Begriffe schon lange kennt und dann deutsche hört klingt alles erstmal falsch - das funktioniert mit jedem Wort, nicht nur mit den Wortneubildungen aus Filmen.

Man muss als Übersetzer kreativ sein um sich Entsprechungen für diese Fachwörter auszudenken, die auf deutsch genauso gut sind wie die alten auf englisch.

Und man muss sich trauen, neue Wortwitze einzubauen, wo vorher keine waren, wenn man mal einen weglassen muss, der sich nicht übersetzen lässt.


Ich sage nicht, dass es leicht ist. Aber es gibt durchaus Übersetzungen, in denen einiges davon gelungen ist.


> Aber umgekehrt muss ich sagen haben die amerikaner in der Serie "Grimm" sehr lustig mit der namensnennung gearbeitet. Deutsche ungeheuer behielten ihre deutschen namen und die schauspieler mussten sich beinahe die zunge abbrechen ums auszusprechen ^^

Stellt sich die Frage, ob die Serie auf's 'lustig sein' an dieser Stelle ausgelegt war.

Ich persönlich finde es immer eher anstrengend zuhören zu müssen, wie sich deutsche Synchronsprecher abmühen, mitten im deutschen Satz ein halbwegs richtig betontes englisches Wort herauszubekommen.

Zurück zum Thread